首页

搜索 繁体

一个译诗问题(2 / 2)

werniediekuervollennachte

aufseinenbetteweinendsass,

derkennteuchbichtihrhilischenchte

卡莱尔的英译多添了“waitingfortherrow”的那几个字。“yeheavenlypowers”或“ihrhilisehenchte”,我翻作“阿伟大的天父”指定了上帝,很不对,适之译作天神,也不妥。方才他来电话说今天与前北大教授lessing讲起这首诗,也给他看了译文,莱新先生,他中文也顶好的,替改了一个字,就是把“天神”改作“神明”。

我方才又试译了一道:

谁不曾和着悲泪吞他的饭,

谁不曾在凄凉的深夜,怆心的,

独自偎着他的枕衾幽叹——

伟大的神明阿,他不认识你。

这三种译文哪一个比较的要得,我们自己不能品评,那也不关紧要;应注意a是究竟要怎样的译法才能把原文那伟大、怆凉的情绪传神一二原文不必说,就是卡莱尔的英译也是气概非凡,尝过人生苦趣的看了,我敢说,决不能不受感动。

莱新先生也说起一段故事,他说葛德那首诗harfenspieler是一七九七年印行的,隔了十年拿破仑欺负普鲁士,揩了有美名的露意洒皇后(queenluissa)不少的油,结果政策上一些不退让,差一点不把露意洒后气死了,她那时出奔,路过konisburg,住在一个小客栈里,想起了她自己的雄心与曾经忍受的耻辱,不胜悲感,她就脱下手指上的钻戒来,把葛德那四行诗,刻画在客栈玻窗上。

这是一件事,我也记起一件故事,王尔德(oscarwilde)在他的deprofundis里讲起怎样他早年是一个不羁的浪子,把人生看作游戏,一味的骄奢淫逸,从不认人间有悲哀,但他的妈却常常提起葛德那四行诗,后来等到他受了奇辱,关在监牢里,他想起了他母亲,也想起了葛德那四行诗,他接着还加上几句极沉痛忏悔的话,他说:

“therearetiswhensorrowseetotobetheonlytruth”

(有时候我看来似乎只有悲哀是人间唯一的真理)

从这两个故事我们可以看出那四行诗的确是一个伟大心灵的吐属:蕴蓄着永久的感动力与启悟力,永远是受罪的人们的一个精神的慰安,因此我想我们在自家没有产生那样伟大的诗魂时,应得有一个要得的翻译。这里这三道译文我觉得都还有缺憾,我很盼望可以引起能手的兴趣,商量出一个不负原诗的译本。

方才又发现了小泉八云的一个英译:

whone’erhisbreadinsorrowate,

whone’erthelonelydnighthours,

weepinguponhisbedhassat,

heknowsyenot,yeheavenlypowers

八月二十三日

(原载:民国十四年八月二十九日《现代评论》第二卷第三十八期)

热门小说推荐

点击榜小说